手机浏览器扫描二维码访问
在巴金的身边,戈文除了做事之外,并没有放弃自己的写作。相反得益于巴金老先生良好的生活习惯,戈文如鱼得水一般,也摆脱了前一阶段那种浮躁焦虑的心态,安安心心的开始了一段阅读、写作的日子,毕竟巴老的年纪大了,一般性的工作会议其他人是不会打扰他的。
这几天戈文除了写作之外,总会翻阅一些英文版的书籍,这样一方面可以从书籍中学习新的知识,另一方面却是可以让自己温习巩固自己的英文水平。对于他主动阅读外文作品的做法,巴金也是持赞扬态度的,一个作家只有不断的吸收各种知识才能创作出更好的作品来。
改革开放的初期,精神资源的匮乏仍然是很普遍的现象,就是图书馆里也多是那些特殊时期遗留下来的文本,不是说那些经典的文学作品没有,只是很多经典都在特殊时期损坏了。这一两年国外的思想、文学不分好坏不分精华与糟粕的齐齐涌入,很大一部分都是以英文原版的方式流入的。当这些书籍被极端渴望知识渴望提升自己思想的学生们看了,自然会存在误读的现象,自然会在潜移默化中造成一定的意识偏差问题。
不过巴金家里的这些英文原版书籍则不同,所有的英文原版书籍都是巴金在一次次出国参加各种研讨活动时零零散散精心挑选买回来的。
而就是在阅读英文原版书籍的过程中,戈文的脑海里突然冒出了一个念头——他要为国内的读者们翻译几本小说!
介绍一些比较有文学价值和有积极思想价值的英文书籍给国内的读者们看,因为并不是每一个人都能像自己一样能读得懂这些英文原版书。翻译的作品可以让人们接触到文明中最为高古的伟大心灵,而人类的教育,如果不是向高贵的心灵看齐,必然是向低俗的品性看齐。如此功在当代利在千秋的事情,实在太让人心动了。
这个念头一旦产生顿时就无法再在戈文的思绪中沉沦下去,他兴奋不已,并雄心勃勃的给自己列了一个计划,并确定了自己要翻译的第一本作品——美国作家梭罗的《瓦尔登湖》。这是一本极为优秀的人生哲理书,不仅可以扩大读者的日常视野,让他们从简单的生活中学习到人文、地理和历史方面的知识,更重要的是这本书可以让读者在平凡与简单中真切感受生活的意义与趣味,可以陶冶人们的情操,摆脱浮躁、感受寂静之美。
不过作为一个从来没有从事过翻译工作的外门汉来说,翻译一本书究竟该怎么入手呢?需要注意些什么问题呢?
戈文有点愁眉不展起来了,就在他心里开始毛躁的时候,巴金的身影从眼前飘过,戈文的眼睛一亮,眼前这位老人不正是自己求助的对象吗?要知道巴金并不仅仅是一个作家,他还是一个著名的翻译家,曾以他优美的文字翻译过俄、法、英、美、日、德、意、波兰等等国的作家的作品,翻译了一大批国外著名作家的作品。有这样的老师还有什么愁的呢?
当下戈文便从椅子上蹦了起来,几步窜到刚坐在椅子上的巴金面前,倒是让巴金老先生吓了一大跳。
而当巴金知道了戈文的想法后,不由的也是大感兴趣。戈文能想到为国内的读者们翻译几本经典的国外书籍,这绝对是一个很好的想法。
“哈哈,这个老头子我可是比较在行的呢!”巴金笑眯眯的瞧着戈文说道。
“那巴老翻译一部作品最应该注意的是什么呢?”戈文张口问道。
巴金并不回答戈文的问题,反而严肃的问道:“我先问你个问题,你知不知道翻译工作其实很苦的一项工作呢?”
巴金不等戈文回答,接着说道:“虽然翻译工作同样可以说是写作,可是不同于其他创作方式,翻译工作者所付出的心血与他们得到的报酬是完全不成比例的。比如说同样辛辛苦苦的写了二十万字,翻译的文字就没有自创的文字值钱,至于名声的话,两者更不能相提并论了;还有,翻译出来的文学名著或者是学术专著,在很多人的眼里并不能算‘科研成果’,所以有些时候,翻译工作者并不能靠着自己的翻译作品来得到一些机会,比如说定职什么的。”
戈文一怔,他还从来没有想过这个问题,巴金说的虽然朴素,可是话却不糙,仔细琢磨一下,还真如巴金所说的一样,翻译工作者和一个写小说的作者一样,同样要付出极大的心血,可是两者在收入和名望上根本无法相提并论。这也就是为何在等萧乾、傅雷、季羡林等老一辈翻译家去世后,后世从事翻译事业的人越来越少、再没有出现一个被公认的翻译家的原因。那个浮躁的社会中,哪还有什么俯甘为孺子牛的奉献精神呢。
想到这里戈文不由的又开始有些激动了,我们不能一直都站在边上光说话不做事,如果只是等待其他人来做事,而自己却站在一边说着一些空话大话的话,那岂不是一直都要等下去?既然其他人不愿意或者是想不到要做这样的事,那就从我开始做起吧,无论如何总得有人来做些实际的事情来,总的有人将国外一些优秀的作品翻译进来,如果缺少了翻译这个中介,那中国就始终无法了解另外一种不同的文化,那我们就始终会对外面的世界充满戒备充满误解。
想到这里,戈文看着巴金微笑道:“巴老,我想翻译几本国外的书籍的目的并不是为了金钱也不是为了名声,只是希望能让国内的读者们领略一下外面的优秀文化和思想。只要能做到这一点,其他的都是浮云哩。”
巴金同样微笑着点了点头,“哈,知道你就会这么说,果然!”
说完这句话后,巴金往椅子上一靠,然后像是回忆一般慢慢说道:“我是而立之年才开始翻译工作的,1944年我翻译了第一本作品,那是屠格涅夫的《处女地》。之后又66续续的翻译了一大批国外知名作家的作品。所以你找我问翻译最需要注意的地方,那真是找对人了。哈哈……”
说到这里,巴金冲着戈文挤了挤眼睛,然后才一本正经的说道:“从语言学的角度来讲,绝对的同义词是根本不存在的。所以一个翻译者,不管水平多么的高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来。我们翻译者的任务就是处理两种语言之间的关系。若是一个翻译者能将原作的神韵、情调翻译的与原作越相似,那这个翻译者的翻译就越成功。”
“也就是说翻译要尽可能地接近原作,尽量将原作的神韵、情调表达出来了……”戈文低头沉吟到,然后他突然想到一个问题,便问道:“那怎样才能把握住原著作者的心理呢?很多作者当时写作的状态我们根本不可能清楚?”
巴金哈哈一笑,说道:“对于翻译,我一直都很赞同一个老朋友的观点——一切伟大的艺术家必然要兼有独特的个性与普遍的人间性。翻译工作者只要能掘自己心中的人间性,就找到了与艺术家沟通的桥梁。再若能细心揣摩,把他独特的个性也体味出来,那就能把一切艺术品整个儿了解。而这之后的翻译工作就好做多了。”
“恩,很有道理呢。”戈文若有所思起来。
****************
最近像其他写手讨教了一下码字度慢的原因,最后得出的结论是:
1、码字时间不足
2、大纲有问题,大纲只有主线情节走向,而无细致的情节展纲要。
汗,既然找出了问题,自然要赶紧解决了。
这个码字时间的问题是叛儿没法改变的,不过这个大纲的问题倒是可以解决。从昨天开始我已经开始动手丰满大纲了。
所以,我想下周这个更新应该能上来了吧?!
挂机之富贵人生 官场之高手过招 惑域 医品狂妃飒爆了 君炎 火影之副本系统 龙婿陆凡全文免费 乡村桃运小神医 大夏文圣 四合院:从街道办开始 剑指九州 剑雪逍遥 山村野花开 我当兽医那些事儿 我不是剑神 热浪 刻意沾染 极限大佬一心向学 大师姐手握爽文剧本 毛绒绒竟是我自己[快穿]
小医生蒋飞,正因为诊所生意太差而考虑关门大吉时,却意外被游戏人物附身,从此变得无所不能。不仅医术出神入化,生死人肉白骨,从阎王爷手中抢命就连厨艺琴艺园艺宠物驯养都全部精通!当别人以为这就是蒋飞全部本事时,蒋飞却笑眯眯地将目光看向了那一本本武学秘籍降龙十八掌六脉神剑北冥神功独孤九剑...
从农村考入大学的庾明毕业后因为成了老厂长的乘龙快婿,后随老厂长进京,成为中央某部后备干部,并被下派到蓟原市任市长。然而,官运亨通的他因为妻子的奸情发生了婚变,蓟原市急欲接班当权的少壮派势力以为他没有了后台,便扯住其年轻恋爱时与恋人的越轨行为作文章,将其赶下台,多亏老省长爱惜人才,推荐其参加跨国合资公司总裁竞聘,才东山再起然而,仕途一旦顺风,官运一发不可收拾由于庾明联合地方政府开展棚户区改造工程受到了中央领导和老百姓的赞誉。在省代会上,他又被推举到了省长的重要岗位。一介平民跃升为省长...
我是空间的旅人,时间的行者我追逐真理,寻觅起源我行走诸天,求真万界我是传道者,亦是冒险家。另外,我真的很凶,超凶(看封面)!声明1本书尽量走合理认知世界的路线,有自己的观点设定,不喜勿扰!声明2本书中的内容并不真科学,并不全合理,因为没有实际基础,纯属作者菌的蘑菇想法,作者也写不出全无bug的小说。...
新书从获得奇遇点开始宇宙深处飞来一座浩瀚无垠的大陆,从此整个世界都不一样了。同时陈荣火脑海里还突然出现了一本古书,按照古书的指引,他提前其他人三百年登陆到了新界。同样在书籍的指引下,在新界中,他的左手也变得不一样了。他从地下挖出一颗夜明珠,啪的一声,夜明珠被他捏碎,但是夜明珠的‘夜光属性’却留在了他手里。琢磨了...
被继母逼迫,她走投无路,和神秘富豪签定协议嫁进豪门。婚后三年,富豪老公把她宠上天。只除了没有生下继承人。豪华别墅里,裴七七气愤地将报纸砸在男人身上这上面说我是不下蛋的母鸡,唐煜,明明就是你的问题。男人放下报纸,一本正经地赞同小妻子的话怎么能乱写呢,你分明属猪!唐!煜!她气得跳脚!男人轻笑有没有孩...
什么?要我和美女总裁搞好关系?当然可以!李迪贱笑一声关系就是搞出来的嘛!当兵王之王重回花都,冷艳总裁,傲娇萝莉,清纯助理,火辣警花,群美环绕!花都,我为王!...