手机浏览器扫描二维码访问
孩子最近在学习吹奏洞箫,我给他推荐了一首洞箫最有名的演奏歌曲,就是倩女幽魂的主题曲。吹出来确实是好听,一股空灵沧桑的感觉。
今天抽空又把倩女幽魂看了一遍,片尾出现了英文名的翻译,英文名字翻译的实在太过于直白,叫做“aChineseghoststory“。
难怪说我们中华文化博大精深,漂亮国是文化沙漠,中译英翻译的一点味道都没有,相反一些非常普通的英文电影名,经过我们中文的翻译就显得非常的有韵味意境,对票房甚至都会有一定的帮助。
举几个例子,90年代的催人泪下的爱情片,由黛米摩尔主演的”ghost”被翻译成“人鬼情未了“,“情末了“太点睛了,看到结尾,绝对感觉是最贴合剧情的翻译。
布拉特彼得的西部片“theLegendofthefall“翻译成“燃情岁月“。
电影before系列,“BeforeSunrise“的中文名是”爱在黎明破晓前“,“Beforesunset“的中文名是“爱在日落黄昏时“,也有把它翻译成“日落余晖时“,“BeforeMidnight“叫做“爱在午夜降临前“,香港把它翻译成“情约半生“,也有翻译成“爱在午夜梦回时“
还有上学的时候跟着李阳老师疯狂学英语听的最多的带子“Scentofawoman“,我觉得这个翻译应该是到达了翻译的巅峰,叫做”闻香识女人”。看名字你根本体会不到这是一个反战的故事片。
这些翻译几乎每一个都透露着美学的概念在里面,完全达到了我们中文所讲的信达雅的高级境界。
回过头来看一些我们中文电影名字的英文翻译,只感觉一股”朴素之风”扑面而来。
著名的”大红灯笼高高挂”叫做“raisetheredlantern”
“满江红“叫做“fullriverred“,老谋子都无语了,这太直白了。
被无数人膜拜的星爷的“大话西游“翻译成”AChineseOdyssey“,也没翻译错,就是感觉没那个味儿。
不过还好,上面这些都是普普通通的,谈不上异类,网上查了一下,有一些翻译真的就是惊掉人大牙。
星爷的“唐伯虎点秋香“叫做“flirtingscholar“,直译就是调情学者。”国产零零漆”被翻译成”fromBeijingwithlove”,星爷会不会哭晕在厕所,这和BJ有啥关系?。
陈凯歌的巅峰之作”霸王别姬”被翻译成”Farewell,myconcubine“,再见,我的小老婆。明明是写的同性,结果变成了小老婆。
还有更扯的没有找到原翻译,比如说水浒现在翻译成”allmenarebrothers”,无功也无过,但据说以前是叫做”105个男人和三个女人”,扈三娘,孙二娘和顾大嫂真的是要气的上吊了。
不过呢也有一些英文,我觉得翻译比中文更有韵味,当然纯属个人观点。
“英雄本色“叫“Abettertomorrow“,从剧情来看,我觉得英文翻译真好,不是为了一个更好的明天,小马哥也不至于枪林弹雨的冲来冲去。
电影“古惑仔“,我觉得是翻译的最好的英文,叫做“Youthanddanger“,在我们上初中高中的时候,也正是港式的枪弹片和黑社会片流行的时候,我们都在讲,其实在社会上最狠的并不是社会大哥,出门最怕碰到的就是那些teenager十四五岁,十五六岁不懂事还装懂的毛孩子,打架都是不管不顾,往死里打,这是典型的Youthanddanger,还好现在社会风气好多了,又安全,不用再担心这些事了。
今天看到了这个翻译,就记录一下博一乐,其实所有的这些乐趣都来自不同的文化冲突,如果没有冲突就没有快乐了,是不是有一点百家争鸣的感觉。
孩子最近在学习吹奏洞箫,我给他推荐了一首洞箫最有名的演奏歌曲,就是倩女幽魂的主题曲。吹出来确实是好听,一股空灵沧桑的感觉。
今天抽空又把倩女幽魂看了一遍,片尾出现了英文名的翻译,英文名字翻译的实在太过于直白,叫做“aChineseghoststory“。
难怪说我们中华文化博大精深,漂亮国是文化沙漠,中译英翻译的一点味道都没有,相反一些非常普通的英文电影名,经过我们中文的翻译就显得非常的有韵味意境,对票房甚至都会有一定的帮助。
举几个例子,90年代的催人泪下的爱情片,由黛米摩尔主演的”ghost”被翻译成“人鬼情未了“,“情末了“太点睛了,看到结尾,绝对感觉是最贴合剧情的翻译。
布拉特彼得的西部片“theLegendofthefall“翻译成“燃情岁月“。
电影before系列,“BeforeSunrise“的中文名是”爱在黎明破晓前“,“Beforesunset“的中文名是“爱在日落黄昏时“,也有把它翻译成“日落余晖时“,“BeforeMidnight“叫做“爱在午夜降临前“,香港把它翻译成“情约半生“,也有翻译成“爱在午夜梦回时“
还有上学的时候跟着李阳老师疯狂学英语听的最多的带子“Scentofawoman“,我觉得这个翻译应该是到达了翻译的巅峰,叫做”闻香识女人”。看名字你根本体会不到这是一个反战的故事片。
这些翻译几乎每一个都透露着美学的概念在里面,完全达到了我们中文所讲的信达雅的高级境界。
回过头来看一些我们中文电影名字的英文翻译,只感觉一股”朴素之风”扑面而来。
著名的”大红灯笼高高挂”叫做“raisetheredlantern”
“满江红“叫做“fullriverred“,老谋子都无语了,这太直白了。
被无数人膜拜的星爷的“大话西游“翻译成”AChineseOdyssey“,也没翻译错,就是感觉没那个味儿。
不过还好,上面这些都是普普通通的,谈不上异类,网上查了一下,有一些翻译真的就是惊掉人大牙。
星爷的“唐伯虎点秋香“叫做“flirtingscholar“,直译就是调情学者。”国产零零漆”被翻译成”fromBeijingwithlove”,星爷会不会哭晕在厕所,这和BJ有啥关系?。
陈凯歌的巅峰之作”霸王别姬”被翻译成”Farewell,myconcubine“,再见,我的小老婆。明明是写的同性,结果变成了小老婆。
还有更扯的没有找到原翻译,比如说水浒现在翻译成”allmenarebrothers”,无功也无过,但据说以前是叫做”105个男人和三个女人”,扈三娘,孙二娘和顾大嫂真的是要气的上吊了。
不过呢也有一些英文,我觉得翻译比中文更有韵味,当然纯属个人观点。
“英雄本色“叫“Abettertomorrow“,从剧情来看,我觉得英文翻译真好,不是为了一个更好的明天,小马哥也不至于枪林弹雨的冲来冲去。
电影“古惑仔“,我觉得是翻译的最好的英文,叫做“Youthanddanger“,在我们上初中高中的时候,也正是港式的枪弹片和黑社会片流行的时候,我们都在讲,其实在社会上最狠的并不是社会大哥,出门最怕碰到的就是那些teenager十四五岁,十五六岁不懂事还装懂的毛孩子,打架都是不管不顾,往死里打,这是典型的Youthanddanger,还好现在社会风气好多了,又安全,不用再担心这些事了。
今天看到了这个翻译,就记录一下博一乐,其实所有的这些乐趣都来自不同的文化冲突,如果没有冲突就没有快乐了,是不是有一点百家争鸣的感觉。
天才兵王的幸福生活 先天真修 与反派大佬联姻后,只想走事业线 长生:我修炼必有所成 ~厨娘囧事 高四凶猛 龙枪:从炮灰开始的DND冒险 抱歉,我是宋青书 轮回幽冥古戒 东瀛小说家从贞子开始 地球OL:中年男人的逆袭 兵皇 武林外传:弃文从武吕轻侯 紫华君 逃离洪荒 伊赛特之行 颠覆香妃 云月录 大明:我不装了,我就是朱元璋! 离婚后,我继承了游戏里的女友
一场人质救援行动中,因为救援失败而一蹶不振的龙牙队员张正选择退役归隐,此后国家神秘的龙牙小组真正意义上失去了最尖锐的兵器。几年后的张正再次出现势必要将这世界搅动得天翻地覆。...
当被清纯校花火辣女杀手御姐总裁绝美女老师争相纠缠!贺轩很烦恼帅,是一种病!我是校花的未婚夫,天下美女的未婚夫!传奇杀手龙潜花都,却不想惹上一身风流情债!...
格斗,医术,算命,鉴宝,泡妞无一不精。嚣张,霸气,睿智,重情,重义集于一身。水有源,树有根!他就是世界最强者的唯一门徒!从此,最狂门徒诞生!慕容2015都市新作,请大家多多支持!慕容官方交流群慕容世家167168067另,慕容完本作品特种高手纵横都市还请大家多多支持!...
龙血部队兵王狂龙因违反规定,被迫回到中海。本想低调做人,却偶遇美女总裁让自己睡了她,哪知道被卷入一场莫名的争斗,成为了她的贴身保镖。叶轻狂从此龙入花海,身边美女如云,但也麻烦不断读者群527212401...
前世黑莲花白蓁被人在车上动了手脚车祸去世,穿越成了合欢宗女修白千羽,开启了和前世开后宫没什么不同的修仙之路。这篇算是某某宗女修炼手札的同人,但是是否玩游戏对看文没啥影响,文不会收费,大家放心追,女主是自设的无心海王型号。挂是挂了修真的名头,其实本文没有着重写女主初期修炼,主要还是着重她成为女王之后的故事。全文分三部分,第一二部分女主一边双修一边把以前给她使绊子的人给除了,手段稍微有点粗暴残忍,结果奇奇怪怪自称系统的东西出现了,告诉她,她已成为了这条世界线的主人,同时她设计把自己也拱成了修真大陆的无冕之王。第三部分开幕,无冕之王并不是这么好当的,一边要均衡各大势力,挑对自己有用的掌握在手里,一边要处理情人们的修罗场。。。。偶尔,系统还会给她出难题,让她暴打外来入侵者。然而白蓁(千羽)对此表示,挺好玩的,再来点。本文可能微微有点女尊倾向,女主床上小淫娃,床下真女王,没心没肺,快乐加倍。有疑似正宫,但是基本不会出现1v1的情况,女主这么强,配一个男的太亏了(啥?)。预警,女主从目前的伦理道德来讲,确实是渣女,而且吸溜子也没想洗。...
...